이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 아독 선장 (문단 편집) === Mille sabords === 솔 출판사판에서 "물귀신(뱃귀신)"으로 번역된 "Mille sabords!"는 아독 선장의 주요 욕설이다.[* 코스모스 출판사판에서는 "우라질"이라고 다소 강도 높게 번역되었다.] 길게 풀어쓰면 "Mille millions de mille sabords!"가 되는데, 이것은 "억만 마리 물귀신(뱃귀신)!" 혹은 "조억 마리 물귀신(뱃귀신)"으로 번역되었다. 코스모스 출판사판에서는 "우라지고 우라질"이라고 번역되었다. 영문판에서는 "(Blue) Blistering Barnacles"이라고 번역되었는데, 이것이 땡땡 영문판 연극에서도 그대로 나와 후에 애들이 '''"뮤지컬 내용은 기억 안 나는데 Blistering Barnacles"는 기억난다"'''는 모양이다. '물집같이 들러붙는 [[따개비]]'이니 뱃사람다운 욕설이다. ~~세상에 만상에 급 대사다.~~ 영화 [[틴틴: 유니콘호의 비밀]]에서는 '''[[조개]]같은'''이라고 직역에 가까운 번역을 했다.(...) MBC 더빙 애니메이션인 틴틴의 대모험에서는 '''"세상에 만상에"'''로 번역되었다.(끝에 맙소사를 붙이는 것은 옵션이었다.) 확장판은 '''"세상에 만상에 바상에 파상에"'''였다. 이 애니메이션을 본 사람들은 '''다른 건 기억 안나는데 '세상에 만상에'를 외친 선장님은 확실히 기억난다'''고 한다.(...)[[https://gall.dcinside.com/pants/611509|#]][[https://gall.dcinside.com/america_ani/952|#]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기